Sábado 20 de abril de 2013
Asisten Catherina, Christian, Marcela y Orlando.
En nuestra segunda sesión de la nueva temporada nos apareció La Estrella como digna extensión del significado de la Reina de Copas.
Christian, después de meditarlo en la semana, pensó que Reina de Copas
sí podía ser un buen nombre para el Club. Rosita Catherina propuso que
quizás dentro de la Copa de la Reina cupieran muchos nombres y sugirió
que podamos comenzar con Reina de Copas pero ir agregando epítetos a
medida que vayan surgiendo.
Los textos leídos fueron:
- "Modo para venir al todo" de san Juan de la Cruz (Marcela)
Método para venir al todo
Para venir a gustarlo todo, no quieras tener gusto en nada.Para venir a poseerlo todo, no quieras poseer algo en nada.
Para venir a serlo todo, no quieras ser algo en nada.
Para venir a saberlo todo, no quieras saber algo en nada.
Método para tener al todo
Para venir a lo que no gustas, has de ir por donde no gustas.
Para venir a lo que no sabes, has de ir por donde no sabes.
Para venir a lo que no posees, has de ir por donde no posees.
Para venir a lo que no eres, has de ir por donde no eres.
Método para no impedir al todo
Cuando reparas en algo, dejas de arrojarte al todo.
Porque para venir del todo al todo has de negarte del todo en todo.
Y cuando lo vengas del todo a tener, has de tenerlo sin nada querer.
Porque, si quieres tener algo en todo, no tienes puro en Dios tu tesoro.
Indicio de que se tiene todo
En esta desnudez halla el espíritu su quietud y descanso, porque, no codiciando nada, nada le fatiga hacia arriba y nada le oprime hacia abajo, porque está en el centro de su humildad. Porque, cuando algo codicia, en eso mismo se fatiga.
*Aquí una interpretación.
- También rememoramos a "La Desasida", una de las Locas Mujeres de Gabriela Mistral, para presentar a Catherina con la poetisa (Orlando).
En el sueño yo no tenía
padre ni madre, gozos ni duelos,
no era mío ni el tesoro
que he de velar hasta el alba,
edad ni nombre llevaba,
ni mi triunfo ni mi derrota.
padre ni madre, gozos ni duelos,
no era mío ni el tesoro
que he de velar hasta el alba,
edad ni nombre llevaba,
ni mi triunfo ni mi derrota.
Mi
enemigo podía injuriarme
o negarme Pedro, mi amigo,
que de haber ido tan lejos
no me alcanzaban las flechas:
para la mujer dormida
lo mismo daba este mundo
que los otros no nacidos...
Donde estuve nada dolía:
estaciones, sol ni lunas,
no punzaban ni la sangre
ni el cardenillo del Tiempo;
ni los altos silos subían
ni rondaba el hambre los silos.
Y yo decía como ebria:
¡Patria mía, Patria, la Patria!
Pero un hilo tibio retuve,
-pobre mujer- en la boca,
vilano que iba y venía
por la nonada del soplo,
no más que un hilo de araña
o que un repunte de arenas.
Pude no volver y he vuelto.
De nuevo hay muro a mi espalda,
y he de oír y responder
y, voceando pregones,
ser otra vez buhonera.
Tengo mi cubo de piedra
y el puñado de herramientas.
Mi voluntad la recojo
como ropa abandonada,
desperezo mi costumbre
y otra vez retomo el mundo.
Pero me iré cualquier día
sin llantos y sin abrazos,
barca que parte de noche
sin que la sigan las otras,
la ojeen los faros rojos
ni se la oigan sus costas...
A fairer House than Prose--
More numerous of Windows--
Superior--for Doors-
Of Chambers as the Cedars--
Impregnable of Eye--
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky--
Of Visitors--the fairest--
For Occupation--This--
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise--
o negarme Pedro, mi amigo,
que de haber ido tan lejos
no me alcanzaban las flechas:
para la mujer dormida
lo mismo daba este mundo
que los otros no nacidos...
Donde estuve nada dolía:
estaciones, sol ni lunas,
no punzaban ni la sangre
ni el cardenillo del Tiempo;
ni los altos silos subían
ni rondaba el hambre los silos.
Y yo decía como ebria:
¡Patria mía, Patria, la Patria!
Pero un hilo tibio retuve,
-pobre mujer- en la boca,
vilano que iba y venía
por la nonada del soplo,
no más que un hilo de araña
o que un repunte de arenas.
Pude no volver y he vuelto.
De nuevo hay muro a mi espalda,
y he de oír y responder
y, voceando pregones,
ser otra vez buhonera.
Tengo mi cubo de piedra
y el puñado de herramientas.
Mi voluntad la recojo
como ropa abandonada,
desperezo mi costumbre
y otra vez retomo el mundo.
Pero me iré cualquier día
sin llantos y sin abrazos,
barca que parte de noche
sin que la sigan las otras,
la ojeen los faros rojos
ni se la oigan sus costas...
- También vimos el "Poema 657" de Emily Dickinson (Orlando):
A fairer House than Prose--
More numerous of Windows--
Superior--for Doors-
Of Chambers as the Cedars--
Impregnable of Eye--
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky--
Of Visitors--the fairest--
For Occupation--This--
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise--
- Finalmente Marcela compartió algunas ideas acerca del Dialogismo:
"Todo hablante es de por sí un contestatario, en mayor o menor medida: él no es un primer hablante, quien haya interrumpido por vez primera el eterno silencio del universo (...) cuenta con la presencia de ciertos enunciados anteriores, suyos y ajenos, con las cuales su enunciado determinado establece toda suerte de relaciones (...) Todo enunciado es un eslabón en la cadena, muy complejamente organizada, de otros enunciados".
Próxima sesión: sábado 4 de mayo de 2013, 20 horas.
Tarea: Traer ideas o buscar interpretaciones del poema de la Emilia.
Si se me queda algo fuera del tintero o no representé fielmente lo discutido en la sesión, siéntanse libres de modificar o comentar en la entrada.
Abrazo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario